Ein Shanty (aus dem Französischen: chanter = singen) ist ein Seemannslied. Shantys sind Lieder, die Matrosen während ihrer harten Arbeit auf Segelschiffen sangen. Meist singt ein Vorsänger - den Shantyman - eine Strophe. Ihm antwortet dann der Rest der Mannschaft mit einem immer wiederkehrenden Refrain.
Bedingt durch die Art der Arbeit haben sich auch unterschiedliche Arten von Shanties gebildet. Es gab zum Beispiel spezielle Shanties zum Lichten des Ankers oder zum Setzen der Segel - immer mit dem Rhythmus, der zu der jeweiligen Arbeit am besten passte.
Natürlich wurden Shanties auch am Abend in der geselligen Runde gesungen. Durch die weltweite Seefahrt machten die Shanties schnell die Runde und vermischten sich mit anderen Seemanns- und Volkliedern. So finden sich auch deutsche Texte zu englischen Shanties. Ein Beispiel hierfür ist: "The Banks of Sacramento", dass mit deutschem Text: "De Hamborger Veermaster" heißt.
(von diesem Lied gibt es wohl verschiedene Versionen; wir haben uns einige Textzeilen herausgesucht, die wir für halbwegs singbar halten!)
Vorsänger:
What shall we do with the drunken
sailor,
What shall we do with the drunken sailor,
What shall we do with
the drunken sailor early in the morning?
Alle:
Hooray and up she
rises,
hooray and up she rises,
hooray and up she rises
early in the
morning.
Vorsänger:
Take him and shake him and try to awake
him,
Take him and shake him and try to awake him,
Take him and shake him
and try to awake him early in the morning!
Alle:
Hooray and up
she rises,
hooray and up she rises,
hooray and up she rises
early in
the morning.
Alle:
Hooray and up she rises,
hooray and up she
rises,
hooray and up she rises
early in the morning.
Vorsänger:
Put
him in a long boat until he´s sober,
Put him in a long boat until he´s
sober,
Put him in a long boat until he´s sober early in the morning!
Alle:
Hooray
and up she rises,
hooray and up she rises,
hooray and up she rises
early
in the morning.
Vorsänger:
Pull out the plug and wet him
all over,
Pull out the plug and wet him all over,
Pull out the plug and
wet him all over early in the morning!
Alle:
Hooray and up she
rises,
hooray and up she rises,
hooray and up she rises
early in the
morning.
Vorsänger:
Put him in a pot of icecold water,
Put
him in a pot of icecold water,
Put him in a pot of icecold water early in the
morning!
Alle:
Hooray and up she rises,
hooray and up she rises,
hooray
and up she rises
early in the morning.
Vorsänger:
Give
him a dose of salt and water,
Give him a dose of salt and water,
Give him
a dose of salt and water early in the morning!
Alle:
Hooray and
up she rises,
hooray and up she rises,
hooray and up she rises
early
in the morning.
Vorsänger:
Put him in bed with the captain's
daughter,
Put him in bed with the captain's daughter,
Put him in bed with
the captain's daughter early in the morning!
Alle:
Hooray and
up she rises,
hooray and up she rises,
hooray and up she rises
early
in the morning.
Vorsänger:
That´s what to do with a
drunken sailor,
That´s what to do with a drunken sailor,
That´s
what to do with a drunken sailor early in the morning!
Wir lagen vor Madagaskar
Und hatten die Pest an Bord.
In
den Kesseln da faulte das Wasser
Und täglich ging einer über Bord.
Ahoi!
Kameraden. Ahoi, ahoi.
Leb wohl kleines Mädel,
Leb wohl, leb wohl.
Wenn
das Schifferklavier an Bord ertönt,
Ja da sind die Matrosen so still,
Weil
ein jeder nach seiner Heimat sich sehnt,
Die er gerne einmal wiedersehen will.
Ahoi!
Kameraden. Ahoi, ahoi.
Leb wohl kleines Mädel,
Leb wohl, leb wohl.
Und
sein kleines Mädel, das sehnt er sich her,
Das zu Haus so heiß ihn
geküßt!
Und dann schaut er hinaus auf das weite Meer,
Wo fern
seine Heimat ist.
Ahoi! Kameraden. Ahoi, ahoi.
Leb wohl kleines Mädel,
Leb
wohl, leb wohl.
Wir lagen schon vierzehn Tage,
Kein Wind in den Segeln
uns pfiff.
Der Durst war die größte Plage,
Dann liefen wir auf
ein Riff.
Ahoi! Kameraden. Ahoi, ahoi.
Leb wohl kleines Mädel,
Leb
wohl, leb wohl.
Der Langbein, der war der erste,
Der soff von dem faulen
Naß.
Die Pest, sie gab ihm das Letzte,
Und wir ihm ein Seemannsgrab.
Ahoi!
Kameraden. Ahoi, ahoi.
Leb wohl kleines Mädel,
Leb wohl, leb wohl.
Und
endlich nach dreißig Tagen,
Da kam ein Schiff in Sicht,
Jedoch es
fuhr vorüber
Und sah uns Tote nicht.
Ahoi! Kameraden. Ahoi, ahoi.
Leb
wohl kleines Mädel,
Leb wohl, leb wohl.
Kameraden, wann sehn wir
uns wieder,
Kameraden, wann kehren wir zurück,
Und setzen zum Trunke
uns nieder
Und genießen das ferne Glück.
Ahoi! Kameraden.
Ahoi, ahoi.
Leb wohl kleines Mädel,
Leb wohl, leb wohl.
Ick heff mol en Hamborger Veermaster sehn,
To
my hoodah, to my hoodah!
de Masten so scheef as den Schipper sien Been.
To
my hoodah, hoodah, ho!
Blow, boys, blow for Californio,
there is plenty
of gold, so I am told,
on the banks of Sacramento.
Dat Deck weer von
Isen, vull Schiet un vull Smeer,
To my hoodah, to my hoodah!
dat weer
de Schietgäng eer schönstes Pläseer.
To my hoodah, hoodah,
ho!
Blow, boys, blow for Californio,
there is plenty of gold, so I am
told,
on the banks of Sacramento.
Dat Logis weer vull Wanzen, de Kombüs
weer vull Dreck,
To my hoodah, to my hoodah!
de Beschüten de löpen
von sülben all weg.
To my hoodah, hoodah, ho!
Blow, boys, blow for
Californio,
there is plenty of gold, so I am told,
on the banks of Sacramento.
Dat Soltflesch weer gröön un de Speck weer vull Maden,
To
my hoodah, to my hoodah!
Kööm geev dat bloß an'n Winachtsabend.
To my hoodah, hoodah, ho!
Blow, boys, blow for Californio,
there is
plenty of gold, so I am told,
on the banks of Sacramento.
Un wull'n
wi mal seil'n, ik segg dat jo nur,
To my hoodah, to my hoodah!
denn lööp
he dree vörut un veer werrer retur.
To my hoodah, hoodah, ho!
Blow,
boys, blow for Californio,
there is plenty of gold, so I am told,
on the
banks of Sacramento.
As dat Schipp, so weer ok de Kaptein,
To my hoodah,
to my hoodah!
de Lüüd für dat Schipp wörrn ok bloß
schanghait.
To my hoodah, hoodah, ho!
Blow, boys, blow for Californio,
there is plenty of gold, so I am told,
on the banks of Sacramento.
My Bonnie is over the ocean,
my bonnie is over
the sea,
my Bonnie is over the ocean,
oh, bring back my Bonnie to me.
Bring
back, bring back,
oh, bring back my Bonnie to me, to me,
bring back, bring
back,
oh, bring back my Bonnie to me.
Last night, as I lay on my pillow,
last
night, as I lay on my bed,
last night, as I lay on my pillow,
I dreamed
that my Bonnie was dead.
Bring back, bring back,
oh, bring back my Bonnie
to me, to me,
bring back, bring back,
oh, bring back my Bonnie to me.
The
winds have gone over the ocean,
the winds have gone over the sea,
the winds
have gone over the ocean,
and brought back my Bonnie to me.
Bring back,
bring back,
oh, bring back my Bonnie to me, to me,
bring back, bring back,
oh,
bring back my Bonnie to me.
Die beiden nächsten Lieder sind
eigentlich keine Shanties, haben aber auch mit der Seefahrt zu tun!
Hey, hey, Wickie!
Hey, Wickie, hey,
Zieh´ fest das Segel
an.
Hey, hey, Wickie, die Wikinger
Sind hart am Winde dran.
Na na na
na na, na na na na na,
Wickie!
solo:
Die Angst vorm Wolf macht
ihn nicht froh
Und im Taifun ist's ebenso.
Doch Wölfe hin, Taifune
her,
Die Lösung fällt ihm gar nicht schwer!
Hey, hey, Wickie!
Hey, Wickie, hey,
Zieh´ fest das Segel an.
Hey, hey, Wickie,
die Wickinger
Sind hart am Winde dran.
Na na na na na, na na na na na,
Wickie!
Hey!
Ein kleiner Matrose
umsegelte
die Welt.
Er liebte ein Mädchen
das hatte gar
kein Geld.
Das Mädchen muss sterben
und
wer war schuld daran?
Ein kleiner Matrose
in
seinem Liebes-Wahn!
Das Lied vom kleinen Matrosen ist ein Sing-Spiel, bei dem der Gesang von Gesten begleitet wird. Von Wiederholung zu Wiederholung wird immer ein Textteil weggelassen (wie unterstrichen), die Bewegungen werden aber immer alle weiter gemacht. Achtung: einige Worte kommen 2x vor (ein, kleiner, Matrose, liebte/Liebes, Mädchen)! Sobald das erste Wort weggelassen wird, entfällt auch das zweite!